شركات الترجمة: الحصول على أفضل ما في مترجميك


استدعت التجارة العالمية الترجمة من وإلى العديد من لغات العالم. عملية معقدة ، مع امتلاك اختلافات واضحة في القواعد النحوية وقواعد البناء في لغات العالم ، تستلزم الترجمة اختيارًا دقيقًا لخدمات المترجم والمراجع.



الكلمات الدالة:

شركات الترجمة ، برامج الترجمة الإسبانية ، الترجمة من الإنجليزية إلى العبرية ، ترجمة اللغات الأجنبية ، المترجم العربي



نص المقالة:

استدعت التجارة العالمية الترجمة من وإلى العديد من لغات العالم. عملية معقدة ، مع امتلاك الاختلافات في قواعد البناء والتركيب في لغات العالم ، تستلزم الترجمة اختيارًا دقيقًا لخدمات المترجم والمراجع.


نظرًا لأنه لا يمكنك مراجعة جودة المستند المترجم ، يمكنك التأكد مما يلي:


1. الوثيقة التي تقدمها للترجمة هي من أفضل مستوى ممكن.


2. الفريق الذي تدفعه يلبي متطلباتك من الدرجة الأولى.


قبل التسليم:


1. ابدأ في التدقيق الإملائي والتدقيق النحوي: خطوة واضحة ولكنها ضرورية تمامًا. تذكر ، إذا كان المستند الخاص بك خاليًا من الأخطاء ، فسيكون هناك عدد أقل من أخطاء الترجمة للتعامل معها!


2. احتفظ بنسخة من المستند معك: قد يبدو هذا اقتراحًا فائقًا ولكن عددًا هائلاً من الأشخاص ينسون القيام بذلك!


3. في المستند الخاص بك: اجعل الجمل قصيرة وواضحة وتجنب استخدام الاختصارات (قل لا يمكن بدلاً من غير قادر).


اختيار المترجم:


1. غير مكلفة ليست أفضل. قد يتمكن ابن جيرانك الذي حصل على ورقة فرنسية العام الماضي من التباهي بعلاقته بالفرنسية ولكن الترجمة مهمة احترافية. قد يكون الدفع القليل مكلفًا للغاية بالنسبة لك.


2. اختر مقدم خدمة لديه عدد كبير من سنوات الخبرة في الترجمة إلى اللغة التي تبحث عنها.


3. يجب أن يكون المترجم مستخدمًا أصليًا للغة ويجب أن يكون ملمًا بثقافة وتفاصيل اللغة التي يحاول الترجمة منها.


4. يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على فهم الفروق الدقيقة في اللغة التي يترجم منها.


5. اختر شركة ترجمة تعرض تنفيذ المشروع بالكامل - من الترجمة إلى التحرير والتدقيق وحتى النشر المكتبي.


بعد التسليم


تسليم الوثيقة لا يضمن ترجمة رائعة. ستكون مدخلاتك مهمة حتى بعد التسليم. سيستخلص الوقت المستثمر هنا مزايا من حيث جودة المستندات الخالية من الأخطاء.


1. تأكد من إجراء مناقشة مفصلة حول مشروعك مع مزود الخدمة لشرح متطلباتك وفهم مخاوفه.


2. كن متاحًا للرد على المخاوف والأسئلة متى طلب منك المترجم.


بعض الأشياء الأخرى


1. لا تضغط على المترجم مطلقًا للقيام بعمل مهمل. فكر في مشروعك جيدًا وخصص الوقت المناسب للتقييمات والترجمات بشكل صحيح.


2. حدد مراجعًا جيدًا بمساعدة مترجمك.


3. لا ترسل وثيقة نصف منتهية. قد تكون ترجمة التصحيحات والإضافات باهظة الثمن وقد تؤدي إلى حدوث أخطاء.


4. لا تحاول أبدًا تجميع أجزاء من المواد المترجمة بنفسك.


تقع على عاتقك مسؤولية ضمان جودة المستندات المترجمة تمامًا كما تقع على عاتق مترجمك. يمكنك ضمان الجودة من خلال الإصرار أيضًا على التدقيق اللغوي والتأكد من خلو الأرقام والتواريخ والأرقام من الأخطاء.


تحتاج أيضًا إلى مشاركة المستندات الداعمة مثل المراجع والمسارد مع المترجم الخاص بك لتمكينه / لها من القيام بعمل أفضل. والأهم من ذلك كله ، يجب أن تحدد وقت دوران واقعي لمترجميك.


لا تضيع في الترجمة مرة أخرى! قم بزيارة موقعنا للحصول على شركات ترجمة عالية الجودة وبرامج عامية!

إرسال تعليق

أحدث أقدم

إعلان أدسنس أول الموضوع

إعلان أدسنس أخر الموضوع