في الاقتصاد العالمي اليوم ، ليست التجارة فقط هي ما هو دولي. إنها الشركات وموظفيها أيضًا. لذلك ، من الشائع بشكل متزايد أن يكون لديك شركات بها مجموعة متنوعة من اللغات المنطوقة في الأقسام. إذن ، ربما ينبغي أن نتوقع أن تكون ترجمة التقارير والاتصالات الداخلية أمرًا معتادًا؟
لقد عملت في بعض الشركات الدولية الكبيرة جدًا ومن تجربتي الخاصة ، لم تتكيف معظم الشركات مع الاحتياجات اللغوية للشركة. في الواقع ، لم يقم معظمهم بترجمة بيان مهمتهم وترجمته.
ما يبدو أنه يحدث هو إما: 1) تذكر الشركة بشكل غير رسمي أن هناك لغة أساسية واحدة للشركة وبالتالي فإن ترجمة التقارير والاتصالات الداخلية ليست مطلوبة. 2) يتم بذل جهد داخلي "لترجمة" المعلومات على النحو المطلوب.
دعونا نفكر في هذه بدورها:
شركة Single Language Company - محاولة التظاهر بأن لديك شركة لغة واحدة عندما لا تكون كذلك ، هو نهج "رأس في الرمال". يمكن أن يؤدي ذلك إلى بعض المشكلات التالية:
1) اغتراب الموظفين والشعب.
2) معدل دوران الموظفين - بالإضافة إلى (1) سيتم ربط المسار الوظيفي للموظف بقدرته على التحدث باللغة الأساسية بدلاً من التحدث عما إذا كان الشخص الأفضل للوظيفة.
3) ضعف توصيل الأهداف. إذا لم يكن الهدف مفهوماً بالكامل من قبل جميع المعنيين ، فكيف تتوقع تحقيق الهدف بنسبة 100٪؟
4) عدم وجود ثقافة عمل مشتركة.
الترجمة الداخلية - الترجمة الداخلية بالتأكيد أفضل من عدم وجود ترجمة على الإطلاق. لكن هذا له مشكلاته المحتملة:
1) هل المترجم قادر؟
2) هل جميع الوثائق مترجمة؟ وهل هي مترجمة في الوقت المناسب؟ إذا كانت ترجمة التقارير الداخلية والاتصالات مهمة ثانوية ، فهل تتم الترجمة دائمًا في الوقت المحدد؟ / على الاطلاق؟!
3) السرية - طبول الغابة (الاتصالات غير الرسمية) تنبض بقوة داخل الشركة. لقد رأيت أن بعض المهام تكون أكثر سرية عند تنفيذها خارجيًا.
4) هل تتم الترجمة الداخلية على حساب الوقت المستغرق في نشاط أو هدف أساسي آخر؟
عندما تفكر في تكلفة الجودة ، يجب أن تفكر في تكاليف عدم وجود الجودة. أعتقد أن تكلفة ترجمة التقارير والمراسلات الداخلية يجب أن تؤخذ في الاعتبار بالمثل. بالنسبة لبعض المنظمات ، ستكون مسألة ترجمة التقارير الداخلية أقل أهمية من غيرها.
ولكن عندما يكون ذلك ضروريًا ، فربما تكون التكلفة أقل مما تم التفكير فيه أولاً. تعتبر ترجمة التقارير والمراسلات الداخلية مهمة منتظمة ، وبالتالي فإن مناقشة هذا الأمر مع وكالة الترجمة يجب أن يسمح بالاتفاق على اتفاقيات الخدمة المحسنة. تقديم أسعار أقل مما يمكن تحقيقه لمشاريع الترجمة لمرة واحدة.
المؤلف شريك في ملكية وكالة "Axis Translations" للترجمة التحريرية والشفهية حيث يمكنك العثور على المساعدة في مجموعة واسعة من المسائل اللغوية. لمزيد من المعلومات قم بزيارة http://www.axistranslations.com.
ZZZZZZ