عانة بمترجم أو وكالة ترجمة أو القيام بذلك داخليًا؟ المؤلف: Christian Erwig-Straughan


التحدي الذي ستواجهه أي شركة تقريبًا تدخل سوقًا دوليًا هو ترجمة موادها التسويقية ووثائق المنتجات والخدمات والوثائق الأخرى إلى لغة السوق المستهدفة. بناءً على متطلباتك ، هناك ثلاثة خيارات أساسية:


يمكنك القيام بالترجمة بنفسك أو أن يقوم بها أحد في شركتك.

يمكنك العثور على مترجم مختلف لكل لغة وتوظيفه.

يمكنك استئجار وكالة ترجمة.


لاتخاذ هذا القرار ، سيتعين عليك التفكير في عدة عوامل ، بما في ذلك قدراتك ومواردك واحتياجاتك والتكلفة.

مواردك

هل لديك أنت أو أي شخص آخر في شركتك القدرة على القيام بالترجمة؟ إذا كنت تحتاج إلى ترجمة إلى الإسبانية ، على سبيل المثال ، وكان لديك موظف يتحدث الإسبانية في شركتك ، فمن المغري أن تكلفه أو تكلفها بأداء خدمات الترجمة. ومع ذلك ، هناك عدة عوامل يجب مراعاتها:

1. المترجم هو أكثر من مجرد شخص يتحدث لغتين.

يجب أن يتقن المترجم اللغتين بطلاقة ، وعادة ما يترجم من لغته الثانية ، اللغة المصدر ، إلى لغته الأم ، اللغة الهدف. إنها ميزة كبيرة إذا كانت تعيش في البلد الذي تستهدفه ترجمتك. يجب أن تكون على دراية بالموضوع المترجم وأن تتمتع بقدرات كتابة وتحرير ممتازة باللغة الهدف.

ضع في اعتبارك هذا: عندما تُكتب موادك التسويقية ، هل تختار ببساطة أي شخص يتحدث الإنجليزية؟ أو هل تختار شخصًا يتمتع بمهارات كتابة ممتازة - وما زلت تمتلك النص المدقق اللغوي بواسطة عينين آخرين؟ يجب أن يكون لديك نفس المطالب بالنسبة لمترجمك المحتمل. فهل تتمتع موظفتك الألمانية أو الفرنسية أو الإسبانية بالمهارات الكتابية اللازمة بلغتها الأولى؟

ومع ذلك ، إذا كان لديك مثل هذه المتطلبات الهائلة للترجمة إلى لغة واحدة بحيث يمكنك توظيف مترجم واحد بدوام كامل ، فقد يكون هذا هو الخيار الأكثر اقتصادا. فقط تأكد من أن لديك الخبرة اللازمة لاختيار مترجم مختص. تذكر: سيكون هذا هو الشخص الوحيد الذي يؤدي جميع خدمات الترجمة الاحترافية الخاصة بك. إذا كنت غير راضٍ عن العمل الذي يقوم به هذا الشخص ، فلن يكون من السهل تبديل المترجمين. أيضًا ، ربما لا تزال ترغب في أن يقوم شخص آخر بمراجعة الترجمة ، تمامًا كما لو كان لديك شخص ما يقوم بمراجعة النصوص الأصلية الخاصة بك.

2. تكلفك أنت أيضًا قيام موظفين لديك بأداء خدمات الترجمة

لا تنس أن تأخذ في الاعتبار الوقت الذي سيستغرقه موظفك للعمل على الترجمة. يمكن للمترجم المحترف أن يترجم حوالي 2000 كلمة في يوم العمل. قد يحتاج الشخص الأقل خبرة إلى مزيد من الوقت.

خلال هذا الوقت ، لن يتمكن موظفوك الذين يعملون على الترجمة من أداء مهام عملهم المعتادة.

احتياجاتك

هل تحتاج بانتظام إلى خدمات ترجمة احترافية إلى لغة واحدة أم أنك بحاجة إلى ترجمة لمرة واحدة لوثيقة أو أكثر إلى عدة لغات؟ إذا كنت تحتاج بانتظام إلى خدمات الترجمة إلى لغة واحدة أو لغتين فقط (20000 كلمة أو أكثر شهريًا) ، فقد يكون من المفيد تعيين مترجم محترف خاص بك للعمل في شركتك بدوام كامل. من ناحية أخرى ، إذا كنت تحتاج أحيانًا إلى ترجمات إلى العديد من اللغات ، أو إذا كان لديك وظائف ترجمة كبيرة جدًا يجب إكمالها في وقت قصير ، فإن الاستعانة بوكالة ترجمة سيهتم بجميع الخدمات اللوجستية اللازمة. ستعثر الوكالة على المترجم المناسب لكل لغة ، أو ربما أكثر من مترجم واحد إذا كان الموعد النهائي ضيقًا ، وقم بتعيين مهام التدقيق اللغوي ، والتأكد من اكتمال كل شيء في الوقت المحدد وجودة الخدمة من الدرجة الأولى.

كلفة

يبدو أن أرخص خيار لإنجاز خدمات الترجمة هو القيام بذلك بنفسك أو أن يقوم موظف في شركتك بذلك. ومع ذلك ، هناك تكاليف خفية ، مثل الوقت الذي تقضيه وربما جودة رديئة ، يجب أن تفكر فيها. يمكن أن تكلفك الترجمة السيئة في العمل أكثر مما كنت ستنفقه على إنجاز العمل بشكل صحيح.

خيار آخر ، وهو أيضًا فعال من حيث التكلفة ، هو التعاقد مع مترجم مستقل بنفسك وتخطي الوسيط ، أي وكالة الترجمة. إذا قررت السير في هذا الطريق ، فتأكد من أن لديك المعرفة والخبرة لاختيار مترجم مؤهل وللحكم على جودة الترجمة.

الخيار الأخير هو إعطاء الوظيفة لوكالة ترجمة محترفة ، والتي ستهتم بكل ما يتعلق بخدمات الترجمة المطلوبة. هذا هو الخيار الأكثر موصى به لمعظم الشركات. إنه يضمن حصولك على أفضل جودة ممكنة ، وهو العامل الأكثر أهمية عند تحديد الطريق الذي يجب أن تسلكه. تذكر: يمكنك الدفع

إرسال تعليق

أحدث أقدم

إعلان أدسنس أول الموضوع

إعلان أدسنس أخر الموضوع